Marmo 1992 in SEMIOTICA: STORIA TEORIA INTERPRETAZIONE saggi intorno a

of 8

Please download to get full document.

View again

All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
PDF
8 pages
0 downs
9 views
Share
Description
Marmo 1992 in SEMIOTICA: STORIA TEORIA INTERPRETAZIONE saggi intorno a
Transcript
  SEMIOTIC STORI TEORI INTERPRET ZIONE s iintorno UMBERTOECO Acuradi:PATRIZIAMAGLI,GIOVANNIMANETTI,PATRIZIAVIOLITestidi:DANIELEBARBIERI,BRUNOBASSI,ANDREABERNARDELLI,GIULIOBLASI,GIUSEPPINABONERBA,MASSIMOA.BON-.FANTINI,SIMONABULGARI,OMARCALABRESE,SANDRACAVICCHIOLl,GIOVANNACOSENZA,MARCODEMARINIS,LUCRECIAESCUDERO,PAOLOFABBRI,ROBERTOGRANDI,PATRIZIAMAGLI,GIOVANNIMANETTI,LUCAMARCONI,COSTANTINOMARMO,FRANCESCOMARSCIANI,CLAUDIAMIRANDA,MARINAMIZZAU,ROBERTOPELLEREY,ISABELLAPEZZINI,MARIAPIAPOZZATO,GIAMPAOLOPRONI,MARCOSANTAMBROGIO,PATRIZIAVIOLI,UGOVOLLI,MAUROWOLF,ALESSANDROZINNA • ConlabibliografiadiUMBERTOECOBompiani 1 \ IL NO  1  112_  STORIADELLASEMIOTICA Onthehistoryofserniotics ,inTASSOBORBÉ(ed.), SemioticsUnfolding,Proceedings01theSecondCongress01thelntemationalAssociationforSemioticStudies,Vienna,July 1979,voI.I,BerIin/NewYork/Amsterdam,Mouton,353-354.VOIGT,VILMOS1983 Onthehistoryofserniotics ,inTASSOBORBÉed.), SemioticsUnfolding,Proceedings01theSecondCongress01thelntemational-AssociationforSemioticStudies,Vienna,July 1979,voI.I,BerIin/NewYork/Amsterdam,Mouton,405-407.1991 Unedifférenceméthodologique:Lasémiotiqueestla'théoriegénéraledessystèmesdesignification'etnonpaslathéoriedessignes , Semiotica, 83,1/2,69-79.1983WILLIAMS,BROOKE1991 Historyandsemiotics , Semiotica 83,3/4,385-417.ZINNA,ALESSANDROed.) 1986LouisHielmsleu.Linguisticaesemioticastrutturale, in Versus 43,41-57. 24 CostantinoMarmoRETORICAEMOTTIDISPIRITO UNA QUAESTIO INEDITADIGIOVANNIDIJANDUN Premessa   venerandifichi.Lapietrasvergognatarotolaperlapianura...Sottogliocchi.Bisognaingannareesorprendereingannando,direlecoseall'oppostodiquantosicredeva,direunacosaeintenderneun'altra.Aessilecicalecanterannodaterra. (11 nomedellarosa, p.287) Questi'frammenti'delsecondolibrodella Poetica diAristotele,trovatinegliappuntideltraduttoreVenanzio,ricordanoaGuglielmodaBaskervillequalcosadinoto.Illettoredelromanzonevieneinformatosoloversolafine: c'eranoalcuniriferimenti[negliappuntidiVenanzio]aunapietrasvergognatacherotolaperlapianura,allecicalechecanterannodasottolaterra,aivenerandifichi.Avevogiàlettoqualcosadelgenere:hocontrollatoinquestigiorni.SonoesempicheAristotelefacevagià...nellaRetorica (p.475).Sitrattaineffettidicitazionitrattedalterzolibrodella Retorica (capp.7, lO e11),doveAristotele,parlandodell'elocuzione,facennoancheaimottidispiritoeallefreddure.'Ecosembrasuggerirequiun'interessanteipotesistoriografica:cheinquesticapitolidella Retorica imedievaliavrebberopotutotrovareglispuntiperunariflessionesulcomicoosulmottodispirito.Laricercasuquestoyroblema,comepuresullaricezionedella Retorica aristotelicaneMedioevo,'èancoraagliinizi,mavorreitentareugualmenteunprimoabbozzodiverifica. 1. Traduzioniecommenti. NelMedioevo,l'interesseperla Retorica diAristotelesièconcentratonelperiodocompresotralametàdelXIIIelametàdel 25  STORIADELLASEMIOTICA XIVsecolo.Unaprimatraduzionelatinadalgreco(rimastaanonima)ebbescarsadiffusione(cfr.Schneider1978:xxviii);piùconosciuta,invece,latraduzioneche,dall'arabo,venneapprontataaToledodaErmannoAlemannoattornoal1256(lacitanoRuggeroBacone,AlbertoMagnoeTommasod'Aquino).UnasecondatraduzionedalgrecoadoperadiGuglielmodiMoerbeke(ca.1269)fuadottatacometestobaseperl'insegnamentouniversitario:unodeiprimicommentialla Retorica anoipervenuto,quellodiEgidioRomano(1272-73),èineffettibasatosuquest'ultimatraduzioneesiservedelleprecedentisolorapsodicamentecomesussidiall'interpretazione.Egrazieaquestotestochepossiamofarciun'ideadelmodoincuii'frammenti'delsecondolibrodella Poetica sonostatiinterpretatiedeventualmenteusatidagliscolastici.Proviamoaseguirelasortediciascunodei'frammenti'.a) Ivenerandifichi. NeltestodiAristotele (Rhet. III.7140a15),questoèunesempiodieffettocomicoinvolontario:seunaespressionenonrispetta,dalpuntodivistadelcodicestilistico,un'ade guataproporzionecolcontenuto ilrisultatoècomico.Cosìfaap puntoCleofonte,chedissealcunecoseassurdecomesedicesse'venerandifichi' (tr.it.,p.152). Il testogrecodiceletteralmente: senonè(così),sembracommedia (ei  è mé,komoidiaphainetai). Il legame,quindi,tralabattutaattribuitaaCleofonte (p6tniasyké)3 eilgenereteatraleèabbastanzachiaroevieneriprodotto deverboadoerbum nellaversionelatinadiGuglielmodiMoerbeke: siautemnon,comediaapparet,velutfacitKleofon;similiterenimquedam dixitacsidiceret honorabilisficus . EgidioRomano,tuttavia,interpretandoil  quedam comesoggettofemminile( unacertadonna )anzichécomeoggetto,ela  comedia genericamentecome discorsopoetico ,finisceperscindereogninessoconilgenerecomico: superuilianominanondebetdiciornatus,quiasihocnonfiatapparebitibi comedia id esterit locutio poetica, sicutCleoforldicebat,quideuilibusloque batursublimiter;etsimiliter quedam mulier  volendoloquideuilibus(utdeficubus),dixit honorabilisficus . 5 b) Lapietrasvergognatarotolaperlapianura. L'esempio(trattodaOmero, Od. XI,598)ricorrenelcapitoloIldelterzolibrodella Retorica, dedicatoall'efficaciadellemetaforechestannoallabase 26 COSTANTINOMARMO deimotti di spirito( lefrasispiritoserisultanodall'usodellametaforaproporzionaleedalporrel'azionedinanziagliocchi -1411b21-22tr.it.,p.164).Inparticolare,l'espressione lapie tra svergognata acquisterebbevigore (enérgheia) grazieall'attribuzionediunaproprietàmarcatadalsema animato aunoggettocheinveceneèprivo;lapietra di cuiOmerostaparlandoèquelladiSisifoe,nell'analisidiAristotele,allabasedell'attribuzionemetaforicastaunaproporzione: lapietrastaaSisifocomelosvergognatostadifronteallasuavittima (1412a5-6,tr.it.,p.165~. LatraduzioneMoerbekana,purseguendoparolaperparolaIltestodiAristotele,finiscedinuovopersuggerireunaconnessionetral'esempiodella pietrasvergognata eillinguaggiopoetico: EtutususestinmultislocisHomerus,inanimataanimatafacerepermetaforam.Inomnibus autern operationemfacerecomplacet,utputainhiis, rur sumautemsuperterramvolutabatw;lapisinverecund~s ...I:Iecau.temad.ap tavitpereamquesecundumanalogiamme~atoram;s~cuterumla~lsa? Sisy fum,quiinverecundusadfacileverecundabilem. Poeszmautem[acitetm  O~l placentibusassimilationibus hec. (ALXXXI.1-2:p.301.19-22;26-30-corSIVI miei) BisognaprecisarecheEgidioR_?man?avevad.ifro~te.a~éunmanoscrittoalquantoscorretto(ditradizioneuniversitaria)cherendevatalvoltailtestoincomprensibilee,soprattutto,storpiavaregolarmenteinomipropri.Inquestocaso  Sisy u' 1'.' eradiventato  sisusum (cfr.ALXXXI.1-2:p.301,app.);Egidioleggequestastorpiaturacome  sensum riuscendointalmodoarenderesensatoilpropriotesto.·.Anchelapunteggiaturae,diconseguenza,lascansionedeltestoeranomateriadicongetturapergliinterpreti;inquestocaso,lafrasecheservivaaintrodurreunnuovoesempio (poieidèkaìentaiseudokimousaiseik6sinepitonapsàcbon tatita letteralmente: (Omero)faquestecoseanchenellesuefamosesimilitudiniconoggettiinanimati ).vienedivisaindueparti: poiei  è ( poesimautemIacit )e kaìentaiseudokimoàsaiseik6sinepitonapsuchon t àtà ( etincomplacentibusassimilationibusdeinanimatishec ). Il risultatoèquesto: Deindecumdicit: utputainbiis  adducitmultaexemplaadpropositumdicensquodmethaforedeanimatissuntutsiquisdieeret inuerecundusuo-luptatursuperterramquasilapis ....Deindecumdicit: Hecautemadaptauit, reducithuncmodummethaforeadmethaforamseeundumanalogiamdicensquodHomerus,quihocmodomethaforeutebatur,adaptauithunemodummethaforicumadmethaforamse- 27  STORIADELLASEMIOTICA conGiovannidiJandun,unpensatorenotoperlesueposizioniradicaliincampopsicologico(aderisceallacorrenteaverroista)epolitico  è coautoredel Defensorpacis, chegliprocuralascomunicapapaleel'esiliodaPariginel1326).Ilsuocommentoalla Retorica, informadiquestioni,nonèancorastatooggettodistudiapprofonditiedètuttorainedito. Nella quaestio editainappendicesiriaprelavicendadelmottodispiritochecon il commentodiEgidiosembravachiusa.L'approcciononètuttaviateorico,mapratico,sullalineadellamanualisticaretoricadelgiovaneCiceroneediCornificio(presuntoautoredella Rhetoricaad He rennium). È il casodidirecheimottidispirito,cacciatidallaporta_acausadellemaldestretraduzionidelterzolibrodella Retorica_, rientranodall'ampiafinestradellariflessionesullepassioni. È nelcontestodelladiscussionesull'oggettodellaretorica(l'argomentazionepersuasivaoancheglieffettipassionalichequestainduce?)chelebattutedispiritofannocapolino.Ingenerale,lafilosofiadellinguaggiomedievalehatenutounatteggiamentomoralisticoneiconfrontidellamanipolazionedell'uditorioattraversounusoincontrollatodei sermones passionales (o passionativi): laproibizionediservirsididiscorsichefannoappelloallepassionitrovaneltestodiJandununaprimaderogaproprionell'usodellebattutedispirito.Riprendendoinfattialcunipassaggidella RhetoricaadHerennium edel De inoentione (cfr.apparatodellefonti),Jandunammettechetalvolta,quando il giudiceogliascoltatorisonoaffaticatiestanchiper il lungostaresedutiadascoltare,èopportunospezzare il propriodiscorsoconbattutedispiritoocondigressionidivertenti.Loscopo,chiariscesubito il filosofo,nonèquellodiindurre il giudiceallacondiscendenzaperlapropriaparte  il cheèassolutamentevietatodalladeontologiadell'oratore),quantoquellodiriportarelasuaattenzioneaunlivelloadeguatoper,lacontinuazionedelprocesso.EinteressanteosservarecomeGiovanniBuridano,commentandonelledecadisuccessivelostessolibro(cfr.Fredborg1976)ediscutendolostessoproblema,apraancoradipiùlospiragliodellagiustificazioneteoricadell'usomanipolatoriodellinguaggio: dicendumquod,iudiceinclinatoadunampartem,nonestinconueniensutisermonibuspassionatiuisinclinantibusadaliampartemdonecesset  om. Elrectificatus.Dumcumadillumfinemsolumeisuteremur,similiterpars(parteEL)aduersauideretureispassionibusiusteuti[eis]adcontrarium,utsiciudexinrectificationestareteneatur. U 30 COSTANTINOMARMO L'usoscorrettodellinguaggiodapartedell'avversariole~itt~ma il ricorsoai sermonespassionativi: il fine,inquestocaso, giusti ficaimezzi..Senzalapretesadiavereesauritotuttiglispuntichei.tes~idiJandunediBuridanooffrono,vorreiconcludereconla citazrone chechiudela quaestio diJandunpubblicata: Duecosesonocontrariealladeliberazione:lafrettael'ira. Scherzideldestino:sitrattadiunproverbiomedievaleattribuitoaSeneca,aunSenecastraordinariamenteinsintoniaconGuglielmodaBaskerville:  cosaviterrorizzadipiùnellapurezza? chiesi. Lafretta .risposeGuglielmo.(p.388) 3  NOT l Le citazioniintraduzioneitalianasarannotratte, se nonaltrimentiindicato,daAristotele, Opere, voI.lO: RetoricaePoetica, trad.it.diA.Plebe,Roma-Bari,Laterza1984. 2 Sivedano,perunavisioned'insieme,McKeon1942;Murphy1974;Fredborg1987;Marmo1990.}L'appellativo p6tnia erauntitolodirispettoattribuitogeneralmenteadivinitàfemminilioadonne(cfr.Aristotle, The Àrt 0/ Rhetoric, TheLoebClassicalLibrary,Cambridge(Mass.)-London,HarvardU.P.-Heinemann1926,p.378,n.). 4 AristotelesLatinus, Rhetorica.TranslatioAnonymasiveVetusetTranslatio Guillelmi deMoerbeka, ed.B.Schneider,Leiden,Brill1978 = ALXXXI.l-2:p.292,.1-13. 5 ExpositiosuperlibrosRbetoricorumAristotelis, Venetiis1515,f.98vb.Iltestodell'e dizione è statocontrollatoetalvoltacorrettosuduemanoscritti:S = Paris,Bibi.UnivodelaSorbonne,120;eV = Vat.Lat.776.Nellecitazionidamanoscrittihoseguito,general mente,l'ortografiamedievale(perleabbreviazionisivedal'elencoinappendice).Iltestodellatraduzionearabica,inquestocaso,nonfornivaalcunachiarificazione: nisicumhocfueritcircasatiricasrepresentationes,proutsehabetsermoKalemonis:illeenimdicit rern prout est distinguensremquamlibetsecundumsuamsingularitatem,proutapparetinhocsuo sermone: 'Etfuitstructuraingensconsumptaincendio' (ms.Paris,Bibl.Nat.,Lat. 16673,f.132ra). 6 Nell'edizionecritica(ALXXXl.1-2)sipossonoleggerealcunedellevariantitipichediquestatradizionesiglateinapparatoconl'abbreviazione 'Pii'  = ms.Paris,Bibl.Nat.,Lat.16583). 7 La primafrasericorrefrequentementeneicapp.lOeIldelterzolibrodella Retorica; perilrestocfr. Rhet. lIl.ll1412a17-23. 8  Quoniamautemdeterminatumestdehiis,dicendumundedicunturasteia·etcomplacentia (p.298.13-14); Quodquidemigiturasteiaexmetaforaproportionalidicantur etex eo quod est preoculisfacere,dictum est (p.301.9-11).Nonesistevaunatraduzione latinadelterminedall'arabo;ErmannoAlemannosiscusaperl'omissioneeriportalaconclusionedelcapitololO: Plurataliaexempiaadidemfacientia,quiagrecamsapiebant sententiamnonmultumusitatamlatinis,dimissasunt,etsubsequiturquasiconclusioauctoris:Hocergototumestilliusmanerieicuiusfecimusmentionem.Ete1ocutioquehac uiaproceditmulcensetdelectansest.Contrariaetenimetiuxtasepositaamplius(P;oppo sitamagisT)manifestantur;ethabetquasiuimsillogisticamtalisordinatioe1ocutionis, cumuidelicetexoppositoponiturdiuisumsuodiuiso(P;diuersumsuodiuersoT)etcontrariumsuocontrario (P = ms.Paris,Bibl.Nat.,Lat.16673:f.135va-b;T = ms.Toledo,Arch.Cap.,47.15:f.50vb).Vieneilsospetto,leggendol'esordiodellatraduzionearabica delcapitoloIl,che il termine 'asteia fossestatotraslitteratoancheinaraboe,quindi,interpretatoinlatinoallastreguadiunnomeproprio: Ideoquepulcredicit Astisius in 'suis transsumptionibus(Ideoque...transsumptionibus om. P quasiante(quandoP a.c., TIoculosstatuendoeaquetransumendoloquitur (Tf.51ra; P f.136ra). 3 COSTANTINOMARMO 9 All'iniziodelsuocommentoletterale,Egidiolamentalabrachilogiaaristotelica,la:sovrabbondanzadiesempielamancanza di auxilia comecausediconsiderevolidifficoltàermeneutiche(ed.1515,f.1ra). lO Anchenelsuocommentoai SophisticiElenchi(ExpositiosuperlibrosElenchorum, Venetiis1496,f.10rb)Egidiofaappelloallaproprialinguad'origineperspiegarel'ambiguitàdelverbogrecotradottocon  discere chestaallabasediunparalogismo:inquelcasotuttaviaeglilochiama vulgareromanum (ancoraoggineidialettidell'Italiameridionaleilverbo imparare -come il francese  apprendre - ha il duplicesensodi apprende re e  insegnare )(cfr.Ebbesen1973,p.73). 11 ComeEgidioriuscisseadattribuireaidiscorsioccultilaproprietàdell'efficacia espressiva(il porresottogliocchi )restaincomprensibile: notandumquod,~icet~mne dictumextraneumpossetdiciasteycum,potissimetamenestdictumasteycum SI connneatmethaforampreoculisetmaximesiilIamethaforasitsecundumanalogiam (ed.1515, f.l04va). 12 Cfr.Lewry1983. l} Cfr.Grignaschi1958;Korolec1981. 14 SulproblemadellepassioninelcommentoallaretoricadiEgidio,mipermettodirinviareaMarmo1991. 15 Il commentodiBuridanoèancoraineditoedèconservatoindue manoscrrtn: E = Erfurt,Wissensch.AIIgem.Bibl.,AmpI. 4° 319(ilbranocitato è alf.147ra);L = Leipzig, Universitatsbibl.,1246(U28v).   33
Related Search
Advertisements
Similar documents
View more...
Advertisements
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks